[Boyloves Music] Adams – Seseragi [Lời Dịch]

Seseragi

Trình bày: Adams

Thể loại: Boy loves, ngược luyến, E =]]… à vâng nhạc mà….

Sơ lược: Tình yêu bồng bột tuổi học trò… yao-meme-smiley-emoticon

Biên dịch: Chấm hỏi (em dịch trực tiếp từ jap qua đấy ạ, ai thấy sai gì cứ góp ý =]] mà em xem kỹ lắm, bài này dễ mà chắc chả sai gì đâu =]])

艶やかに見る 春の訪れ 切なく遠い はじめの季節
Adeyaka ni miru haru no otozure, setsunaku tōi hajime no kisetsu
Lặng nhìn mùa xuân về trong hào nhoáng, mùa của những nỗi đau xa xôi đã bắt đầu
色が溢れて 心忘れた
Iro ga afurete kokoro wasureta

Tôi đã quên đi những sắc màu tràn đầy trong tim mình
あなたと出会い 別れた季節
Anata to deai wakareta kisetsu

Mùa năm đó tôi đã gặp anh rồi chia xa nhau
霞んでゆくよ それはやがて 思い出になる? 古びたストーリー
Kasun de yuku yo Sore wa yagate omoide ni naru? Furubi ta sutourii

Nó đang phai nhạt dần đi và rồi có phải sẽ sớm trở thành hồi ức hay không? Một câu chuyện xa xưa
でも忘れ得ない 唐突だった シナリオのない 初恋だった
Demo wasure enai tōtotsudatta shinario no nai hatsukoidatta

Thế nhưng vẫn không thể nào quên được, tình yêu đầu tiên bất ngờ đến không một chút toan tính

“誰にもみえないこの場所で 二人は初めてキスをした カギ付きの濡れた楽園に 僕は身を投じた”
“Dare ni mo mienai kono basho de futari wa hajimete kisuwoshita, kagi-tsuki no nureta rakuen ni boku wa mi o tōjta”
“Ở nơi đó ai cũng đều như vô hình, và chúng ta đã trao nụ hôn đầu tiên, thân thể tôi như chìm vào trong thiên đường ẩm ướt ấy”

破れた恋心 Say good bye 僕の青春
Yabureta koigokoro Say good bye Boku no seishun

Một tình yêu rách nát, vĩnh biệt tuổi thanh xuân của tôi
気付けば桜散り すべてを捧げた後でした
Kizukeba sakura chiri, Subete wo sasageta atodeshita

Khi những cánh hoa anh đào rơi rụng, đó là tất cả tôi dành cho anh

殺伐とした霧に包まれ
Satsubatsuto shita kiri ni tsutsumare

Bên trong những đám sương mù dầy đặc
あなたは急に我がままになる
Anata wa kyū ni wagamama ni naru

Là anh đã sớm trở thành một kẻ ích kỷ
外したシャツのボタンが弾け 白いベージュが剥き出しになる
Hazushita shatsu no botan ga hajike shiroi beeju ga mukidashi ni naru

Cởi bỏ đi cúc áo sơ mi bên ngoài chính là một màu xám trắng trần trụi

“声を出す事もできない 見失いそうな時空とまどろむ
“Koe o dasu koto mo dekinai, miushinai sōna jikū to madoromu

“Tôi đã không thể cất lên tiếng nói được nữa, cũng không thể nhìn thấy gì rồi chìm trong giấc ngủ mơ hồ
錆びついた鎖を壊して 僕は夢中に、宇宙、舞う
Sabitsuita kusari o kowashite boku wa muchū ni, uchū, mau”

Trong cuồng loạn tôi muốn phá vỡ đi chuỗi ràng buộc mục nát ấy, đến tận vũ trụ, khiêu vũ”

物語の先に満ちた不安と快楽
Monogatari no saki ni michita fuan to kairaku

Chuyện tình ban đầu ấy đầy những âu lo cùng hân hoan
瞬く間にそれは 過ぎた春の狂気
Matatakumani sore wa sugita haru no kyōki

Trong nháy mắt chỉ còn là mùa xuân cuồng loạn xa xưa

破れた恋心 Say good bye 僕の青春
Yabureta koigokoro Say good bye Boku no seishun

Một tình yêu rách nát, vĩnh biệt tuổi thanh xuân của tôi
気付けば桜散り すべてを捧げた後でした
Kizukeba sakura chiri, Subete wo sasageta atodeshita

Khi những cánh hoa anh đào rơi rụng, đó là tất cả tôi dành cho anh
物語の先で期した切望と絶望
Monogatari no saki de kishita setsubō to zetsubō
Chuyện tình ban đầu ấy chỉ toàn là khát khao cùng tuyệt vọng
瞬く間にそれは 過ぎた春の狂気

Matatakumani sore wa sugita haru no kyōki
Trong nháy mắt chỉ còn là mùa xuân cuồng loạn xa xưa

Lalala… Say good bye, Say good bye, Say good bye
Lalala… 過ぎた春の狂気 消せない 碧いせせらぎ

Sugita haru no kyōki kesenai aoi seseragi
Mùa xuân cuồng loạn xa xưa, mầm xanh không thể phai mờ đi

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s